لما بدا يتثنى – An Andalusian poem
BismiLlah Al Rahman Al Rahim,
Still listening to Hamza El Din’s music, I couldn’t really make out the words of one of my favorite songs. So I googled (yes here we go again with Google ibn Yahoo :)) the first sentence and believe it or not, it turns out it’s from an old andalusian poem whose genre is called “Muwashshah” موشّح . According to wikipedia, it’s:
- an Arabic poetic form, consisting of a multi-lined strophic verse poem written in classical Arabic, usually consisting of five stanzas, alternating with a refrain with a running rhyme. It was customary to open with one or two lines which matched the second part of the poem in rhyme and meter; in North Africa poets ignore the strict rules of Arabic meter while the poets in the East follow them; or
- a secular musicalgenre using muwaššaḥ texts as lyrics. This tradition can take two forms: the waṣla of Aleppo and the Andalusi nubah of the western part of the Arab world.
The song and poem is called “لما بدا يتثنى” .
لما بدا يتثنى
قضّى الصِبا والجمال
حبي جماله فتنا
أفديه هل من وصال
أومى بلحظه أسرنا
بالروض بين التلال
غصنٌ سبا حينما
غنىّ هواه ومال
وعدي ويا حيرتي
ما لي رحيم في شكوتي
بالحب من لوعتي
إلا مليكُ الجمال
Gracefully she arrived,
Full of beauty and glory,
So mesmerising is my beloved,
Although I would sacrifice my soul for her,
Is she willing to love me back?
She imprisoned me in a garden beyond mountains by the way she looks at me,
She seemed like a tree branch that leans towards its roots after hearing love songs and achieving richness.
I am dazzled and confused,
I have no one to ask for, but you, you .. the queen of beauty.
It is translated by a Greek singer, Savina Yannatou.